Antiphona ad Introitum
Gaudeamus omnes in Domino, Patrocinium celebrantes gloriosae Virginis
Mariae, de cuius sollemnitate gaudent Angeli et colIaudant Filium Dei,
alleluia, alleluia. Ps. 43, 2 Deus, auribus nostris audivimus: patres nostri
annuntiaverunt nobis. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut
erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Gaudeamus omnes in Domino, Patrocinium celebrantes gloriosae Virginis Mariae,
de cuius sollemnitate gaudent Angeli et colIaudant Filium Dei, alleluia,
alleluia.
|
|
Entrance Antiphon
Let us all rejoice in the Lord, celebrating the patronage of the glorious
Virgin Mary, on whose solemnity the angels rejoice and greatly praise the
Son of God, alleluia, alleluia. Ps. 43, We have heard, O God, with our
ears: our fathers have declared to us. Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever
shall be, world without end. Amen. Let us all rejoice in the Lord, celebrating
the patronage of the glorious Virgin Mary, on whose solemnity the angels
rejoice and greatly praise the Son of God, alleluia, alleluia.
|
Oratio
Deus, qui dilecti Filii tui Genetricem nobis Matrem ac Patronam dare
dignatus es: concede propitius; ut sub huius Matris tutela ab omni hostium
defendamur incursu, et sine timore in sanctitate et iustitia tibi serviamus.
Per eundem Dominum nostrum lesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
|
Collect
O God, Who hast deigned to give the Mother of Thy beloved Son to us
as Mother and Patroness: graciously grant, that under the protection of
this Mother, we may be defended from every attack of the enemies, and we
may serve Thee without fear in holiness and justice. Through the same Jesus
Christ, Thy Son, our Lord, Who with Thee liveth and reigneth in the unity
of the same Holy Ghost God, world without end. R. Amen.
|
Lectio libri Apocalypsis beati loannis Apostoli
12, 1, 5, 10 et 17
Signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole et luna sub
pedibus eius et in capite eius corona stelIarum duodecim. Et peperit filium
masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea, et reptus est
filius eius ad Deum et ad thronum eius. Et audivi vocem magnam in caelo
dicentem: Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas
Christi eius, quia proiectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat
illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. Et iratus est draco in mulierem
et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata
Dei et habent testimonium lesu Christi.
|
|
A Lesson from the book of the Apocalypse
of Blessed John the Apostle
Apoc. 12:1,5,10,17
A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun,
and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars: And
she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron
rod: and her son was taken up to God, and to His throne. And I heard a
loud voice in heaven, saying: Now is come salvation, and strength, and
the kingdom of our God, and the power of His Christ: because the accuser
of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and
night. And the dragon was angry against the woman: and went to make war
with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the
testimony of Jesus Christ.
|
Alleluia, alleluia. V. Num. 17, 8 Virga Iesse floruit:
Virgo Deum et hominem genuit: pacem Deus reddidit, in se reconcilians ima
summis. Alleluia. V. Luc. 1, 28 Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus. Alleluia.
|
|
Alleluia, alleluia, V. Num. 17,8. The rod of Jesse
has bloomed: The Virgin has begotten God and man: God has rendered peace,
in Himself reconciling the lowest with the Most High. Alleluia. V. Luke
1,28. Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee, blessed art thou
among women. Alleluia.
|
Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem
Ioann. 2, 1-11
In illo tempore: Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae: et erat
Mater lesu ibi. Vocatus est autem et lesus, et discipuli eius ad nuptias.
Et deficiente vino, dicit Mater lesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit
ei lesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater
eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. Erant autem ibi lapideae
hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae
metretas binas vel ternas. Dicit eis lesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt
eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino.
Et tulerunt. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non
sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat
sponsum architriclinus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit:
et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti
bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit initium signorum lesus in Cana Galilaeae:
et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
|
|
A Continuation of the holy Gospel
according to John.
John 2:1-11
In that time: there was a marriage in Cana of Galilee: and the
mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and his disciples,
to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him:
They have no wine. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and
to thee? my hour is not yet come. His mother saith to the waiters: Whatsoever
he shall say to you, do ye. Now there were set there six waterpots of stone,
according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or
three measures apiece. Jesus saith to them: Fill the waterpots with water.
And they filled them up to the brim. And Jesus saith to them: Draw out
now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not
whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief
steward calleth the bridegroom, And saith to him: Every man at first setteth
forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse.
But thou hast kept the good wine until now. This beginning of miracles
did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples
believed in him.
|
Antiphona ad Offeriorium - Ierem. 18, 20
Recordare, Virgo Mater, in conspectu Dei, ut loquaris pro nobis bona,
et ut avertat indignationem suam a nobis, alleluia.
|
|
Offertory Antiphon
Remember, O Virgin Mary, in the sight of God, that thou may speak good
things for us, and that He may turn away His indignation from us, alleluia.
|
Secreta
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut, precibus beatae Mariae semper
Virginis, cuius Patrocinio gloriamur, fideles tui hostiam salutarem tibi
ferventius offerant, et consequantur effectum. Per Dominum nostrum Iesus
Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,
Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
The Secret
Grant, we beseech Thee, O almighty God: that , by the prayers of the
blessed Mary ever Virgin, in whose Patronage we glory, the faithful of
Thee may offer fervently to Thee the saving host, and may obtain the effect.
Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee
in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
Antiphona ad Communionem - Cant. 2, 3
Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi, et fructus eius dulcis
gutturi meo, alleluia.
|
|
Communion Antiphon
I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet
to my palate, alleluia.
|
Postcommunio
Caelestibus pasti deliciis, te supplices deprecamur, Domine, Deus noster:
ut, beata Maria semper Virgine protegente, ab erroribus saeculi carnisque
illecebris servati, et in fide inveniamur stabiles et in opere efficaces.
Per Dominum nostrum Iesus Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. |
|
Postcommunion Prayer
Fed with heavenly delights, we humbly beseech Thee, O Lord our God:
That, the blessed Mary ever Virgin protecting us, preserved from the errors
of the world and the allurements of the flesh, we may be found both firm
in faith and efficacious in works. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son,
who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
world without end. R. Amen. |